Translating ancient documents into modern languages carries with it more difficulties than most people realize. Pretty much anyone who has ever taken a foreign language class in high school understands that it can often be quite hard to find a word which corresponds exactly between two tongues. Those who have studied outside of the modern Romance languages– classes like Arabic, Chinese, or Japanese– often realize that there are subtleties in grammatical constructions which can convey a great deal more than can be expressed in English. It is a very frequent occurrence that a phrase from one language cannot be rendered with 100% accuracy in another language. In English, this has led to the popular idiom that “something has been lost in translation.”
Ancient languages maintain these problems, but add an entirely new layer of obfuscation which is not found even in most culturally distinct modern languages. Over the past few thousands of years, human understanding of the world around us has changed quite significantly. Just one hundred years ago, no one had ever viewed the ground from five miles up in the air. Two hundred years ago, we had no idea that microscopic organisms cause disease. Three hundred years ago, humanity had no idea that oxygen exists. Four hundred years ago, the world was shocked to learn the the planet Jupiter has moons. The manner in which religion, philosophy, and science have discussed a myriad of things about reality has changed so greatly in recent millennia that very often even one word in a single language can mean something exceedingly different to people living in different periods of time.
The documents which comprise the New Testament of the Christian Bible were written 2000 years ago. In those ensuing twenty centuries, many of the words used by the original authors and many of the concepts which they espoused have engendered incredible amounts of revision, alteration, and nuance by subsequent philosophers and theologians which would have been wholly alien to those initial ancient writers. The vast majority of modern readers– including an embarassingly large number of modern scholars of the text– seem wholly ignorant of this fact when they read a passage from their Bibles.